英文翻译服务
Academic Translation
中英语意保留的卓越翻译
学术论文翻译的要点
Appleditor10年来,以资深经验,中英翻译及编修超过500,000+学术论文。外籍英文编修师、高学历中英翻译师、资深润稿师,一同重整学术英文文法写作中常出错的要点,并为您的论文做最完善的修饰。
- 修正成适合特定文化的表达方式:
在文化差异的影响下,对语境与中英翻译的规范有不同的要求,使得讯息传递会有一定程度的落差。以中华文化为例,一般认为中文句子太过骄傲自满的表达方式不甚妥当,因此大部分的中文母语作者偏好採用被动句型或试探性的语气来写作。
不过,若在学术论文中翻英的英文句子中出现这样的习惯称为“闪烁其词(hedging)”,很容易让西方读者认为作者不是很肯定自己所提出的观点,进而有认定作者的研究结果和方法拙劣的可能。西方社会崇尚主动、个人化的表达,这种主张对论文写作也有一定的影响,一般写作的呈现上偏好描述性的简洁句、使用主动语态,更注重文章整体的简洁度。我们会针对上述问题进行中翻英文本修正。
- 精炼冗赘、模糊的句子:
在学术论文写作中,误用标点符号的情况屡见不鲜。中文作者常常在英文写作时,建构出过长的英文句子,在同一句中呈现多个概念,这样容易混淆读者,让读者无法清楚掌握文句的脉络。我们会改写这类句子,令各句中的观点不超过两个,也会代换合适的英文词彙,搭配上适当的标点符号与转折、连接词的使用,让文章翻译后的句子更简洁,清晰表达英文语意。
- 替换不当的歧视用语与不正式的俗语:
我们将仔细评估文章中的所有非正式用语和具有歧视、贬义的不当措辞,改用正式得体的英文单字取代这些词。例如,在现代西方社会中,“old people”和“policeman”是带有歧视意味的用词,一般不为人所接受,应改为“older adults”或“police officer”。
- 中英词汇选择与文法一致性的检查:
使用精确的词汇表达语意、确保文法正确一致对英文文章写作来说,是相当重要的基本要求。英文文法检查有以下重点:基础词形变化、主词动词或代名词的一致性、基本时态、不规则动词的变化、时态与一致性的特殊用法(如代名词、上下文一致性等)。我们也会特别留意英文词汇的选用,例如:隐含义的词性变化(如:courage/courageous)字根、字首学术术语(科技术语、 拉丁/希腊文字汇)的准确性。
- 遵照期刊的写作风格指南(Style Guide):
各家期刊通常会因应所属的不同学术领域,而有专属的写作指南,举例来说,社会科学论文适合使用APA格式,电机工程领域是IEEE,化学领域适用ACS,还有其他如AMA、CSE、AIP、MLA、ACM等期刊格式,各种风格指南对语言、主题的规范各异,对事实、图表的呈现方式亦有不同规定。我们会根据您的论文所属的领域,选择最适当的写作风格来完成中英翻译服务,以利后续编辑作业。
Appleditor英文翻译实际案例
Appleditor中英翻译值得您选择的原因
- 多学科专业中英翻译服务,两次校阅更谨慎
- 多层次的翻译编修训练,达到卓越效率品质
- 外籍的英文母语编修师,道地转换中英语意
- 熟悉国际期刊写作格式,提升论文发表机会
- 专属客服团队亲切服务,随时掌握案件进度
- 完善的售后服务与保证,把关稿件翻译品质